Lisette quitté la plaine
Moin pèdi bonhè moué;
Zié moin semblé fontaine.
Dépi moin pas miré toué.
Le jou quand moin coupé canne
Moin chongé zanmou moué;
La nouit quand moin dans cabane,
Dans dromi, moin quimbé toué.
Dépi moin pédi Lisette
Moin pas souchiè calinda;
Moin quitté bram-bram sonnette
Moin pas batt Bamboula.
Quand moin contré lautt négress
Moin pas gagné zié pou li;
Moin pas souchié travail piess,
Toutt qui chose moin mourri.
Lisette moin tandé nouvelle
To compté bientôt tourné.
Vini donc toujou fidelle
Miré bon passé tandé,
Na pas tardé davantage,
To fait moin assez chagrin,
Moin tant com’zozo dans cage,
Quand yo fait li mouri faim.
According to Potomitan, this old Creole poem was written in 1757 (later published by Moreau de Saint-Mery in 1797) and composed by a white Saint-Dominguan! It's interesting as an example of what would later be known as Haitian Kreyol, as well as how white composers used the language of creolization in ways that were picked up by people of African descent, such as "Lisette," which became a folk song of people of African descent in Louisiana (presumably sometime after Saint-Dominguan refugees and immigrants settled in the area after the Haitian Revolution). Unfortunately, I cannot locate a verison of the song that is more 'traditional,' but here is one excellent arrangement featuring Mattwilda Dobbs. Lescot, the daughter of a Haitian president, also sang "Lisette." Some scholars link "Lisette" to a cocotte musical tradition and see its influence in the more famous "Choucoune" of Oswald Durand, which was set to music by Monton.
No comments:
Post a Comment