In spite of its flaws, Henri Chauvet's La fille du Kacik is an interesting work of drama for the context in which it was produced. Published in 1894, ten years before the Centennial of Haitian independence, the play was undoubtedly connecting Caonabo's resistance to Spanish oppression and invasion with the origins of Haiti as an independent state. Needless to say, Chauvet took many liberties with history to portray Caonabo as a proto-nationalist leader eager to build an alliance with caciques across the island to defeat the Spaniards. The play, as one might expect, also focuses on his defeat of the whites left at Navidad by Columbus and the routing of a group led by Arana sent to avenge the men killed by Caonabo. Anacaona, who is mentioned once in a line by Mamona, the daughter of Caonabo, appears to either not be married yet to Caonabo or is marginal to the story. Xaragua, however, is mentioned briefly, and Bohechio as in agreement with Caonabo's plan to drive out the whites left in Marien.
Much of the plot is centered on the tragic romance of Rodrigo, a "good" white who is opposed to the avarice and abuses of his fellow Spaniards eager to find gold and take advantage of indigenous women. Mamona, the beloved daughter of Caonabo, is rescued by Rodrigo from a caiman one day whilst resting near the Artibonite River. Because Rodrigo saved Mamona's life (who also happens to be named after Atabey, the mother of Yucahu), he is spared by Caonabo when Macao, a guide, leads the reconnaissance mission of the Spaniards straight into the domains of Caonabo. The powerful cacique, driven by a hatred for the Spaniards after their numerous depredations across the island for gold and women, has the Spaniards on the reconnaissance mission executed while Rodrigo, spared because of Mamona's love, is torn by his sense of honor and his feelings for Mamona. In a twist that is promising and liberatory, Caonabo later goes on to defeat the forces led by Arana to avenge the death of the Spaniards executed by the powerful cacique. In one moving scene, Caonabo similarly alludes to the barbarism of the Spaniards, despite the latter referring to the Indians as barbarians instead of civilized. Anyway, as one might expect, the romance of Mamona and Rodrigo is a tragic one, ending in the former's death and the suicide of the former. Nonetheless, Caonabo's pledge to liberate and defend Haiti, frequently alluding to the Aya aya bombe chant (which is actually of African origin) and even the Tree of Liberty, expresses Chauvet's desire to insert Caonabo into the pantheon of national heroes and founders. Guacanagaric, on the other hand, is more akin to a traitor and perhaps comparable to Rigaud?
Despite its anti-colonial themes, however, Chauvet's play surprisingly refuses to pass judgment on Columbus. Instead of the Admiral bearing any blame, it is really the rapacious appetite of the Spaniards in his service who are responsible for the abuses and exploitation of the island's indigenous people. Chauvet, through Rodrigo, prefers to portray Columbus as a heroic figure whose accomplishments represented an advance in science and human knowledge. Obviously, this version of events is not matched by the historical record, but it falls into line with the depiction of Columbus in Nau's history of Haiti's indigenous past. Another intriguing feature in the play is Chauvet's heavy reliance on Kalinago language and culture for what is ostensibly "Taino" Haiti. Instead of referring to clubs by their Taino name, macana, Chauvet uses boutou. He also uses Kalinago names for a variety of things, like karbet, Nonum, Louquo, Kouroumon, and Mabouya. Although the Taino and Kalinago cultures were definitely in contact in the precolonial Caribbean, the ubiquity of references and names derived from cultures non-indigenous to Hispaniola is a bit jarring. However, it does reflect 19th century Haitian knowledge of the island's indigenous peoples, which sometimes carelessly applied data from the Lesser Antilles to Hispaniola. Likewise, one wonders if, like Nau, Chauvet also believed the false idea that the sambas of 19th century Haiti were somehow derived from or influenced by the Taino singer-poets and their areytos, even though the word points more to Africa.
No comments:
Post a Comment