Fanfan's Met Larouzé, a Creole comics adaptation of Jacques Roumain's famous novel is a worthwhile read. In addition to translating Roumain's already linguistically intriguing novel into Creole, Fanfan also visualizes the story of Manuel and Fond Rouge in a compelling way. The depiction of the habitants of the region, suffering from a long drought and general misery, is detailed, showing to an almost painful degree the travails the Haitian population of the era thought. The comic is also very faithful to the original novel, perhaps embellishing or providing additional context here or there that might have been missing from the novel (such as the setting being near Crois des Bouquets). The Creole vocabulary used throughout also may change the meaning of some moments in the plot. For instance, Manuel being called chef of the syndicat (sindicat) instead of the konbit might be a hint towards the resurgence of labor in Haiti near the end of Jean-Claude Duvalier's regime.
Unfortunately, since the comic does not use the standardized orthography for Haitian Creole I am most familiar with, there are a number of words I struggled to translate or find English or French equivalents for, but that's mostly my problem for not being a fluent speaker. Moreover, backgrounds for the panels are usually not depicted or very detailed, highlighting the centrality of the people themselves and their role in changing their fortune and environment. Of course, when Manuel shows Annaise the source of the water, the Eden-like setting comes to life vividly, without color. Otherwise, we get mostly pastoral and rural scenes, domestic scenes, or meetings at Larivoua's house. Again, the people of Fond Rouge are centered, especially Manuel's mother, Delira.
Delira, it would seem, experiences the most personal and psychological growth. Through her son's sacrifice and her own seizing of destiny, she rejects fatalistic notions of religion (Catholicism and Vodou), and becomes a heroic figure in her own right. Whereas the novel, if I remember correctly, featured a less determined, free-willed Delira, this comic book highlights her role. Once more, I cannot help but wonder if this possible change is due to the political climate of the early 1980s and Bon Nouvel's socially conscious, and culturally affirming journal. The Haitian community here, torn apart by a family feud and poverty, must come together and adapt their traditions to save themselves, which must have been relevant to audiences growing sick of Baby Doc.
It would be useful to compare this to the few other Haitian comics produced in the 1980s by Lorquet, whose comics were original stories with socially relevant commentary on Haitian migrant workers, boatpeople, AIDS, and other issues of the day. Of course, it would also be worthwhile to compare Fanfan's work with the short-lived Haitian comics journal of the 1940s, Zobopes, if it can be located. One wonders why Haitian Creole comics failed to take off? And what to make of the Haitian graphic novel as a literary form that can adopt and adapt masterpieces of the Haitian canon? And the impact of the comics of the late 19th century? The continued use of proverbs, as well as social satire or comedy can be found. Indeed, the use of some of the same proverbs and critique of rapacious elites, corrupt officials, and the 'color question' can be found in both Le Zinglin and Met Larouzé.
No comments:
Post a Comment